隙間時間に読書できる幸せ
とうとう古くてぐずぐずと読み渋っていた本2冊、
岡倉天心著『茶の本』と
河上肇著『貧乏物語』が読めました。
前書は天心は英語で書いたそうで欧米で出版されたとか。利休はともかく、躙り口とか茶に関する専門用語をローマ字?で表したのかいろいろ疑問がありましたが、それほどまでに英語にあの時代に傑出していたことに驚きました。これを日本語訳にした本だったのです。
『貧乏物語』は予想と違って特にロンドンの様子やマルクス理論などが出てきて、それでもよく読めば少しはわかると言うものでした。
草生亜紀子著『逃げても逃げてもシェクスピア』~翻訳家・松岡和子の仕事~
2021年に37本のシェクスピアの戯曲を完訳した。79歳で。
完訳は坪内逍遥、小田島雄志に続いて3人目である。
ご両親がすごい人たちだ。読んだら今の自分が軟弱だと痛感する。
松岡さん自身も東京医科歯科大の教授でありながら、夫は単身赴任、二人の子育て、やがて認知症になった姑の世話、夜は観劇に出かけ帰宅して劇評を書き、翻訳など一人何役もこなす。
今もまだ気になる箇所は翻訳のし直しで手を加えると言う、常にシェクスピアとともにあり、表題名も頷ける。
体を鍛えるために乗馬やテニスをしていると言う。
私とほぼ同年齢で(1歳下)、何かに熱中し、そのための苦労をいとわない人は殆ど元気です。
最近のコメント